Ngược dòng thời kì vào thế kỷ thứ 16, một nhà truyền đạo gốc người Pháp (sanh tại Avignon), ông Alexandre de Rhodes, là người trước hết viết từ điển bằng 3 thứ tiếng Việt-Bồ-La (Dictionarium Annamiticum Lusitanum Latinum) in tại Rome năm 1651
Khi người Pháp tìm hiểu văn học Việt Nam, một số lớn trang trí nội thất sang trọng lúc gặp quyển Kim Vân Kiều đã khôn cùng khâm phục tài nghệ của cụ Nguyễn Du và có rất nhiều người Pháp chịu khó dịch lại hơn 3.
Việt Nam là một trong những nước châu Á có nhiều mối quan hệ đặc biệt lâu đời với Pháp, nhất là về mặt văn hóa.
Bách khoa tự điển Gallimard năm đó chuẩn bị viết một chương lớn về các truyền thống âm nhạc của châu Á mà trong đó không có dự kiến cho Việt Nam một trang nào cả. Tám phương vị:. Ánh sáng văn phòng cốt dùng loại đèn có ánh sáng trắng như đèn tuyp, downlight. Năm 1926, một nhân viên của Tòa Khâm sứ Pháp tên là Rene Crayssac, và năm 1943 một sĩ quan hải quân khác tên là Marcel Robbe cũng dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp… Điều này chứng tỏ trong hết thảy những người Âu Mỹ có dịp tiếp cận với nền văn chương Việt Nam, đa phần chỉ có người Pháp là đi sâu vào lãnh vực này, họ tìm hiểu, thúc và thưởng thức cái đẹp trong đó.
Sơn hà này còn đón tiếp nhiều luồng văn hóa trên khắp năm châu, tạo thành một vẻ đẹp văn hóa đa dạng, đầy sức sống. Ông là Nguyễn Mạnh thiet ke nha dep o tai Ha Noi Tường, “lưỡng khoa tiến sĩ” nổi danh trong lịch sử Việt Nam và Pháp. Người Việt dùng tiếng Pháp một cách tinh tướng đến đỗi Hàn lâm viện Pháp phải tặng cho họ những giải thưởng.
Người Việt Nam nói riêng và các dân tộc khác nói chung, trong mối quan hệ với nước Pháp, chẳng những tiếp thụ được văn hóa Pháp, thành tài trên đất Pháp mà trái lại còn tạo điều kiện cho nước Pháp có được một nền văn hóa đa dạng muôn hình vạn sắc, đặc biệt là mối liên quan sâu sắc giữa hai tổ quốc phương Tây và phương Đông như Pháp với Việt Nam.
Giáo sư Trần Văn Khê Nước Pháp là một quốc gia châu Âu có nền văn hóa khôn xiết phong phú. Thật tự hào vì một triết nhân Pháp lừng danh thế giới mà chủ nghĩa Hiện sinh của ông ảnh hưởng khá đậm nét trong giới triết học, văn chương, âm nhạc, thi ca lúc bấy giờ, lại từng tranh cãi tay đôi ngang hàng và hài lòng những lý luận của Trần Đức Thảo.
Chung cục dùng nguyên lý ngũ hành tương sinh tương khắc xúc tác cho 8 ham muốn lớn của đời người.
Trần Đức Thảo từng bàn thảo nhiều điều với Jean Paul Sartre, khiến cho rất nhiều lần Jean Paul Sartre phải ngó Trần Đức Thảo có lý. Lịch sử ghi nhận ông là người đã hệ thống hóa cách viết của chữ Quốc ngữ, đã giúp cho dân tộc Việt Nam phổ biến được rộng rãi những trứ tác được viết bằng tiếng nói Hán-Nôm.
Ông đã cùng Giáo sư Pierre Huard (một giáo sư y học nhưng lại yêu thích văn hóa) viết quyển “Những điều cần biết về Việt Nam” (Connaissances du Vietnam). Người Pháp rất hãnh diện có được rất nhiều kiều dân không phải sanh tại nước Pháp lại được nức tiếng từ nước Pháp, đem vinh diệu không những cho Pháp mà cho cả dân tộc của họ.
Riêng tôi, bắt đầu sang Pháp năm 1949, theo học Luật Quốc tế tại Viện Khoa học Chánh trị Paris (Institut d’etudes Politiques) và năm 1951 ra trường với bằng cấp về giao thiệp Quốc tế (Relations Internationales). Đây là cuốn sách tụ tập ắt những phong tục tập quán của người Việt Nam từ cách ăn mặc, làm việc, tiêu khiển, tín ngưỡng… để những ai muốn tìm hiểu văn hóa và con người Việt Nam có thể nắm sơ sài.
Việc tuyển lựa những căn hộ chung cư loại nhỏ và chung sẽ là bài toán đặt ra một vấn đề cho chúng ta là “ làm thế nào để có một không gian sống như mong muốn? làm sao để có một căn hộ tuy nhỏ mà vẫn đầy đủ tiện nghi mà vẫn mang đậm phong cách cá nhân của gia chủ “.
Năm 1961, ông Phạm Văn Ký đã viết cuốn tiểu thuyết bằng tiếng Pháp “Perdre la demeure” (Đánh mất ngôi nhà) và được giải thưởng của Hàn lâm viện Pháp. /. Dù rằng Chánh phủ Pháp biết tôi đặt trung tâm nghiên cứu, giảng dạy về Âm nhạc Việt Nam nhưng đã tặng cho tôi “Chương Mỹ Bội tinh” cấp Sĩ quan và năm 1993, khi Tổng thống Francois Mitterand trong chuyến công du đến Việt Nam có mời tôi theo đoàn tùy tùng của ngài.
000 câu thơ của tác phẩm này. Khi nước Pháp vinh danh khoảng 50 ngoại kiều đang sống tại Pháp, những người nổi danh trên thế giới nội thất nhà sang trọng mà vẫn còn giữ bản sắc văn hóa của nước mình, tôi là người Việt Nam được tuyển lựa và nhờ vậy, cây đờn tranh cùng Luận án về Âm nhạc dân tộc của tôi được cả nước Pháp biết.
Sau này Bác sĩ Nguyễn Khắc Viện cũng được Hàn lâm viện Pháp tặng một giải thưởng đặc biệt vì đã cho xuất bản bằng tiếng Pháp nhiều quyển sách về lịch sử và văn hóa Việt Nam với lời văn rất chuốt. Tháng 6/1958, tôi bảo vệ thành công luận án tiến sĩ Đại học Văn khoa Pháp (môn Âm nhạc học) với luận án chánh: “Âm nhạc truyền thống Việt Nam” và luận án phụ: “Khổng Tử và âm nhạc”.
Nối, các nhà xuất bản Larousse, Fasquelles, Retz mời tôi viết bài về âm nhạc Việt Nam và âm nhạc châu Á.
Thầy thuốc Yersin là người đã xây dựng nên thành thị Đà Lạt mộng mơ nơi cao nguyên Trung phần Việt Nam, là người có công trong việc hình thành nét đẹp của tỉnh thành này.
Ông chủ biên Roland Manuel mời tôi đến và nói: “Tôi có được may mắn nghe ông bảo vệ luận án tiến sĩ về âm nhạc Việt Nam, tôi thấy rằng truyền thống Việt Nam rất sâu sắc và khác hẳn văn hóa Trung Quốc. Trong 3 năm trời, đề tài nghiên cứu quan trọng nhứt của tôi là ngôn ngữ, âm nhạc, kịch thiết kế nội thất đẹp ở đây nghệ truyền thống Việt Nam. Năm 1989, khi Nguyễn Mạnh Tường trở lại Pháp, ông lại được nhắc tới với một sự tôn kính và bái phục của Hiệu trưởng Trường Đại học Paris VII: “ Đã 60 năm qua, trên tổ quốc Pháp nội thất đơn giản sang trọng này, chưa có một sinh viên Pháp hay sinh viên quốc tế nào phá được kỷ lục của Giáo sư kính mến: Hai bằng tấn sĩ nhà nước ở tuổi 22" (dẫn theo bài viết của nhà sử học Dương Trung Quốc).
5. Nhờ đó trong giới nghiên cứu âm nhạc tôi đã có một vị trí khả quan. Năm 1884, ông Abel des Michels là người trước hết dịch Truyện Kiều ra Pháp ngữ và in thành 3 bổn. Khi người Việt sang sanh sống tại đất Pháp, cũng có một số người dưng việc học tập người Pháp về mặt khoa học-kỹ thuật còn thông hiểu văn hóa Pháp một cách sâu sắc.
Năm 1954, tôi theo học tại Viện nhạc học Paris (Institut de Musicologie). Theo những tư liệu về Nguyễn Mạnh Tường, trong số 4 luận án tiến sĩ của ông (gồm 2 luận án chánh và 2 luận án phụ) thì đã có tới 3 đề tài về văn học, pháp luật và xã hội Việt Nam.
Tôi đề nghị xén bớt mỗi truyền thống của châu Á 1 trang và mót được 9 trang, chẳng hay ông có chấp nhận viết 1 bài về truyền thống Việt Nam với số trang ấy không, để cho Việt Nam có mặt với các nước khác?” Tôi ưng ý và bài đó là bài trước hết được đăng trong một bách khoa tự vị âm nhạc danh tiếng của nước Pháp.
Vẽ ra trung tâm của phòng khách, sau đó dùng la bàn định hướng phương vị của phòng khách, đặc biệt là vị trí cửa chính. Điều đó cho thấy rằng, Giáo sư Nguyễn Mạnh Tường tuy học văn hóa Pháp, nhưng vẫn trọng văn hóa Việt, và sau này về nước lại đem những hiểu biết đó đào tạo sinh viên Việt Nam, giúp cho sinh viên Việt Nam hiểu biết thêm về văn hóa phương Tây để so sánh với văn hóa của mình.
Một người Việt nữa cũng từng học Trường Đại học Sư bất hợp pháp là triết nhân Trần Đức Thảo (cùng một khóa với triết công ty xây dựng nhà ở tại Hà Nội http://www.Ideehouse.Com/thi-cong-nha-o/ gia rất nức danh của phái nội thấtVẽ trước mặt bằng phòng khách, đánh dấu tận tường vị trí cửa ra vào và cửa sổ, chia phòng khách thành 9 phần bằng nhau, đánh dấu phương vị đối ứng với 8 thèm muốn lớn của đời người. Nhất là khi giá cả thị trường bất động sản đắt đỏ như bây giờ thì không phải ai cũng đạt được ước mơ của mình.
Và thường dùng chiếu sáng dán tiếp nhiều hơn để không gây lóa mắt khi làm việc. Về sau quyển tự điển đã được các nhà tiếng nói học, sử học sử dụng để tham khảo cho các công trình nghiên cứu về chữ Quốc ngữ tại Việt Nam. Đề nghị công năng: Thiết kế không gian văn phòng nên lưu tâm nhiều về vấn đề tuyển lựa ánh sáng cũng như thiết kế chiều sáng. Sự kiện đó chứng tỏ nước Pháp rất trọng văn hóa của các dân tộc khác và tạo điều kiện tiện lợi để cho họ phát triển nền văn hóa đó, song song với việc hấp thụ văn hóa Pháp trong đời sống và trong trường học.
Bên cạnh đó, có rất nhiều người Pháp trong mọi lãnh vực đã đến Việt sang trọng với nội thất gỗ sồi Nam tìm hiểu và nghiên cứu văn hóa của người Việt (hồ hết là những nhà dân tộc học) như các ông Cadiere, Haudricourt, Maspero, Cordier… Sau này, có những nhà nghiên cứu lừng danh về Việt Nam học, tiêu biểu như ông Emile Gaspardone, một đại giáo sư tại College de France về văn hóa và lịch sử Việt Nam, người đã dựng một thư mục đăng trong tập san Trường Viễn Đông Bác Cổ năm 1934, gồm có 154 danh sách các bài viết và sách báo đã được in ra bằng ngôn ngữ Hán-Nôm.
Đến năm 1915, một nhà văn Pháp tên Leon Masse, một sĩ quan hải quân rất mê Truyện Kiều đã dịch tất cả truyện ra tiếng Pháp, lấy bút hiệu bằng tiếng Việt là Thu Giang. Trong lúc này tôi lại được bổ nhiệm điều khiển một chương trình nghiên cứu đặc biệt mang tên “RCP Việt Nam” (Recherche Cooperative sur Programm Việt Nam) với nhiều công cụ, kinh phí để tôi mang về Việt Nam hiệp tác với Viện nghiên cứu Âm nhạc, Viện trưởng là cố GS Lưu Hữu Phước.
Sang trọng Hiện sinh là Jean Paul Sartre). Năm 1959, khi tôi yêu cầu tổ chức một trọng tâm học nhạc Đông phương, trong đó khoa dạy chánh là Âm nhạc truyền thống Việt Nam, tôi đã được các chuyên gia trong sang trọng với nội thất gỗ sồi các bảo tồn viện lớn và thầy Chailley GS tại Sorbonne, sau đó Bộ Văn hóa, ủng hộ triệt để, giúp tôi thực hành được lý tưởng đem nhạc Việt Nam và nhạc châu Á đến với sinh viên Pháp và những người tình nhạc Đông phương… Vào năm 1967, tôi lãnh chức vụ Nghiên cứu sư (Maitre de Recherches), vị trí này được quyền định đoạt đề tài nghiên cứu cho mình, đồng thời có thể chỉ đạo nghiên cứu cho sinh viên soạn luận án tiến sĩ.
Nhà nghiên cứu Maurice Durand đã sưu tầm rất Một không gian sống thoải mái và tiện nghi là nguyện vọng của rất nhiều người, nhưng không phải ai cũng thực hiện được điều đó. Nhiều dân ca Việt Nam. Ngoại giả, một sinh viên Việt Nam lỗi lạc khác, trong tháng 5 và tháng 6/1932, đã bảo vệ thành công hai luận án Tấn sĩ quốc gia Pháp về Luật và văn học lúc 22 tuổi.
Giáo sư Phạm Duy Khiêm (anh ruột của nhạc sĩ Phạm Duy) là người trước tiên được vào học Trường Đại học Sư phạm đường Ulm (cùng một khóa với cố Tổng thống Pháp Georges Pompidou và cố Tổng thống Senegal Louis Senghord), đã viết rất nhiều quyển sách bằng tiếng Pháp, rất được người Pháp yêu chuộng; chúng ta chỉ nhắc lại hai quyển: “Legendes des Terres Sereines” (Huyền thoại miền Thanh Lãng) bao gồm những truyền thuyết và cổ tích Việt Nam, và quyển “La femme de Nam Xương” (Người thiếu phụ Nam Xương).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét